Wie sehr haben Ihre italienische Herkunft und die Kultur Ihres Landes Ihre berufliche Laufbahn beeinflusst?
Ich kann sagen, dass meine italienische Herkunft in meiner beruflichen Laufbahn nichts gezählt hat. Wenn ich Film- und Theaterschauspielerin gewesen wäre, hätte ich vielleicht viele Themen in diese Realitäten einbringen können, die auch mit meiner Nation, meiner Stadt, das heißt Rom, verbunden sind, die reich an wichtigen historischen Funden ist, ohne allgemein etwas wegzunehmen, von den wunderbaren Reichtümern, die Italien hat. Rom ist das „caput mundi“, es hat bei allem Respekt vor den Etruskern noch etwas zu erzählen. Was die Synchronisation angeht, ist mir aufgefallen, dass wir Römer die Dialekte anderer Regionen leichter nachahmen und in einem ziemlich "klassischen" Italienisch "perfekt" sein können.

Ist Italien Ihrer Meinung nach immer noch ein leistungsorientiertes Land, was die Synchronisation betrifft? Was könnten die Nebenwirkungen sein, wenn es in dieser Branche keine qualifizierten Mitarbeiter gibt?
Absolut nicht. Es ist nicht so sehr das Land, das das Synchronisieren nicht meritokratisch macht, sondern es sind die "Leute", die es beschmutzen. Ich stelle fest, dass die italienische Kunst heutzutage mit zunehmendem Fortschritt, den ich eigentlich als Rückschritt bezeichne, auf eine wirklich skandalöse Art und Weise verschmutzt wird. Denken Sie nur an die Vergangenheit. Wir hatten Synchronväter wie Emilio Cigoli, Gualtiero De Angelis, aber auch meinen eigenen Großvater Arturo Dominici. Das sind "Erwachsene", die die Befürworter von etwas Innovativem waren, weil das Synchronisieren nicht existierte, es wurde mit ihnen geboren und sie hinterließen uns ein Vermächtnis, das einige von ihnen in den 60er und 70er Jahren mit großer Meisterschaft und großem Respekt weiterführten das Wort „Kunst“. Aber seit den 2000er Jahren habe ich in diesem Bereich nur Kindlichkeit, Ignoranz, Stimmdisharmonien, ganz zu schweigen von Einstellungen gefunden. Neid unter Kollegen gab es zwar schon immer, aber nie Häme, zumindest nicht bei den „Großen“ der Vergangenheit. Derzeit suhlen wir uns leider in einem Schlamm, der mittlerweile von Charakteren verwaltet wird, die zu einer Art Lobby geworden sind, die sich gegenseitig Jobs sichern und vor allem, wenn ein Mensch versucht, in einen leistungsorientierten Handlungskontext einzutreten und weiß, dass er es wert ist, sie lassen es nur zu, wenn sie zu „Kompromissen“ bereit ist. Was einst ein "parterre de rois" war, ist zu einem "parterre de m..." geworden, um es auf Französisch auszudrücken. Was die Nebenwirkungen anbelangt, wenn man in diesem Sektor keine guten Leute hat, so glaube ich, dass all dies zu einer diskontinuierlichen schauspielerischen Fähigkeit führt, die den Schauspieler und insbesondere den Neuling zu einer Art Orientierungslosigkeit führt, weil es zu viele Synchronkurse gibt folgen, sogar sehr teuer und die neuen Rekruten unterliegen zunehmend einer modischen Artikulation, manchmal sogar übertrieben bis zur Fälschung.

Lilli Manzini synchronisiert

Lassen Sie mich erklären: Heutzutage haben es alle eilig, die neuen Synchronsprecher fressen oft ihre Worte, in vielen Filmen versteht man kein Wort, man hört nie das Finale, demonstriert die schauspielerische Unfähigkeit, die sie auszeichnet. All dies bedeutet, dass wir jetzt von allen ähnlichen und daher austauschbaren Stimmen umgeben sind, die nur dazu dienen, „am Arbeitsprodukt zu sparen“. Wenn Sie eine "kommerzielle Stimme" haben, kann diese überall platziert und wie eine Zitrone ausgepresst werden, damit die Hersteller garantieren, dass sie auf Nummer sicher gehen, ohne neue Stimmen zu verwenden, die aus ihrer Sicht Kundenprobleme verursachen könnten. Also beschließen "die Insider", immer die gleichen Stimmen zu verwenden, die manchmal sogar verschleifen (und dazu führen, dass Sie eine Romanität hören, die Sie vorher nicht gehört haben), was zu einem schlechten Ergebnis führt. Ich versichere Ihnen, dass die heutigen Synchronsprecher im Alter von 15 bis 30 alle gleich sind. Ich erkenne sie kaum wieder. Es gab eine echte Vulgarisierung. Die Synchronschulen geben ihnen die Möglichkeit, Diktions- und Schauspielkurse zu belegen, aber gleichzeitig helfen sie ihnen nicht, sich weiterzuentwickeln, weil dieselben, die für das Unterrichten bezahlt werden, diejenigen sind, die in einigen Fällen nicht die Geduld haben ihnen allen zu folgen, und daher schaffen es von 30 Studenten, ja und nein, weniger als die Hälfte, sich anzupassen.

Wird italienische Synchronisation und italienische Professionalität im Ausland noch geschätzt? Welche Besonderheit zeichnet sie Ihrer Meinung nach auf der internationalen und globalen Bühne aus?
Ja, Synchronisation ist im Ausland beliebt. Ich bin der offizielle Synchronsprecher vieler US-amerikanischer und kanadischer Fernsehfilme und finde mich daher oft dabei, meine Arbeit mit den Stimmen verschiedener Schauspielerinnen zu erledigen, die ich seit einigen Jahren kenne. Eine davon, Ashley Jones, sagt mir, dass sie stolz auf „ihre italienische Stimme“ ist und gerne meine Videos postet, in denen ich sie auf ihrem Profil doppelte. Zur Besonderheit des italienischen Synchronsprechers muss gesagt werden, dass dieser, um nicht nur eine Stimme zu bleiben, bereit ist, auch als Schauspieler (insbesondere in der Belletristik) ins Fernsehen zu gehen oder als Schauspieler wahrgenommen zu werden Filmschauspieler (auch für billige Komödien). Kurz gesagt, er tut alles, um gesehen zu werden. Ich kann Ihnen sagen, dass einige dieser "Profis" es geschafft haben, andere, die bereits Filmschauspieler oder Comedians waren, sind in die Synchronisation eingestiegen. All diese Leute müssen erscheinen, um für das, was hinter ihrer Stimme steht, wahrgenommen zu werden. Dieses Bedürfnis, es zu übertreiben, zeigt, dass sie mit dem, was sie Kino, Fernsehserien, Zeichentrickfilmen usw. geben konnten, nicht zufrieden sind. Dann gibt es die, die man als Allround-Akteure bezeichnen kann… aber wir sind hier auf anderen Ebenen.

Träumen Sie davon, als Synchronsprecher ins Ausland zu gehen? Warum?
Grundsätzlich weiß ich nicht, wie man Synchronisation ins Ausland bringt, aber es wäre schön, wenn wir außerhalb unseres Landes die Kultur, Poesie und Musikalität der italienischen Synchronisation genießen könnten, die nichts mit der deutschen oder der übertriebenen japanischen zu tun hat. Eigentlich gibt es zwei sehr berühmte italienische Kollegen, einer lebt in Paris und der andere in Spanien, die das machen… aber ich denke, das bedeutet nicht, die italienische Synchronisation ins Ausland zu bringen. Wenn ich zum Beispiel darüber nachdenke, denke ich, dass Raffaella Carrà es zum Teil zunächst geschafft hat, als sie nach Spanien ging, um dort zu arbeiten.

Sie haben auch im Ausland gearbeitet. Ist die italienische Synchronisation außerhalb unseres Landes noch glaubwürdig?
Ich kann diese Frage nicht beantworten, da die Glaubwürdigkeit nur festgestellt werden kann, indem man einen Ausländer fragt, ob er jemals "Harry Potter" oder "Der Herr der Ringe" ins Italienische synchronisiert gesehen hat, ohne von Redubbing zu sprechen, einer weiteren ekelhaften Geißel meines Jobs nach Talent .

Was waren die größten Schwierigkeiten, die Sie überwinden mussten, um in Italien eine etablierte Synchronsprecherin zu werden?
Die größten Schwierigkeiten, die ich täglich erlebe, sind auf eine enorme „Unternehmermafia“ in diesem Sektor zurückzuführen, die zu einer Umwälzung des Charakters einiger Direktoren, Sklaven des Systems, geführt hat. Obwohl sie mein Talent bemerkt hatten, verteilten sie mich nicht, weil ich nicht angesehen war, weil ich als unausstehliche Verrückte galt, weil sie ihre Schützlinge am Laufen halten mussten oder wieder, weil sie die empfohlenen vor denen bestehen mussten, die studiert hatten vielleicht seit 30 Jahren. Das war die Schwierigkeit: mit diesen Leuten umzugehen. Ich kann eigentlich sagen, dass ich es trotz alledem geschafft habe, mich wieder aufzubauen und dann endlich ein hohes Niveau zu erreichen. Tatsächlich habe ich im Dezember 2021 zusammen mit Roberto Chevalier, Roberto Pedicini, Luca Ward und Francesco Pannofino den internationalen Preis „Vincenzo Crocitti“ gewonnen. Eine Anerkennung, die von Rai und Mediaset mit dem „Nastro d'argento“ und dem „David di Donatello“ gleichgesetzt wird und daher eine prestigeträchtige Auszeichnung ist.

Drohen Ihrer Meinung nach der Synchronmarkt, die Bedürfnisse der Produzenten und der Massenmedien zu verarmen und das Talent, die Ausdruckskraft und die Spontaneität des Synchronsprechers zu verringern?
Ja, all diese Aspekte riskieren sicherlich, die Synchronsprecher zu verarmen, und genau aus diesem Grund wurde in den letzten Wochen von unserer Kategorie ein Streik ausgerufen. All diese Bedürfnisse haben zu einer übertriebenen Beschleunigung unserer Synchronisationsprozesse geführt. Bisher haben sie uns dazu gedrängt, unser Talent auf eine Weise auszudrücken, die nicht unseren Fähigkeiten entspricht, wenn wir unsere Arbeit entspannter erledigen würden. Es ist keine Zeit mehr. Früher konnte man die Witze länger proben, es war möglich, mit dem Kollegen Feedback zu bekommen, heute gibt es nur noch getrennte Spalten (Anm. d. Red.: Die Synchronisation zweier innerhalb derselben Szene vorkommender Charaktere wird von den Synchronsprechern getrennt durchgeführt). Einmal aber standen zwei Leute am Rednerpult, es gab ein "Frage und Antwort" zwischen den Synchronsprechern, da war ein Historiker, dem man folgen konnte. Heutzutage, mit der Tatsache, dass das Material früh geliefert werden muss, hat sich das Arbeitstempo beschleunigt und leider zu einem Mangel an Respekt für die Qualität unserer Arbeit geführt, für die wir letztendlich selbst stehen.

Welche Träume haben Sie als Synchronsprecher noch in der Schublade?
Ich möchte eine Firma eröffnen und mindestens einen Stammkunden haben, um all die toll geschundenen Kollegen der alten Schule und auch sonst beschäftigen zu können. All diese Kollegen werden heute aufgrund von Mafia, Freimaurerei, Lobbys und "Privatpraxen" nicht nur nicht verteilt, sondern die Kontinuität ihrer künstlerischen und beruflichen Arbeit wird nicht anerkannt.

Wenn Sie mit einem Synchronsprecher aus der Vergangenheit interagieren könnten, wen würden Sie wählen und warum? (italienisch oder ausländisch).
Ich würde mich auf jeden Fall für Emilio Cigoli entscheiden, fürs Leben. Wie sehr ich neben ihm synchronisieren wollte (sowie mit meinem Großvater, mit dem ich bis zu seinem Tod interagierte). Er war der Kaiser der Synchronisation, die größte Stimme, die ich je in meinem Leben gehört habe. Er war ein „great gentleman“, er hatte jenes schauspielerische Können, das einem jedes Mal, wenn man es in all seinen Facetten hört, ein Gefühl gibt. Er verstand es, seine Stimme jedes Mal zu erneuern, man denke nur an die Synchronisation von John Wayne, die sich sehr von der von Gregory Peck unterscheidet.

Lilli Manzini mit ihrem Großvater

Darüber hinaus erinnere ich mich, wenn ich an Erwachsene und die Vergangenheit denke, immer noch an die Emotionen, die ich fühlte, als ich noch als Kind Riccardo Garrone traf, den ich das Glück hatte, jahrelang zu "leben". Ich habe ihn bei „Gruppo 30“ gesehen, einem Unternehmen, das von Renato Izzo gegründet wurde und bei dem mein Großvater Arturo Vizepräsident war. Ich durfte ihm während einer Synchronschicht folgen, und glauben Sie mir, es war ein Privileg, denn er war nicht wie Vittorio Gassman oder Marcello Mastroianni, aber er war immer noch eine der wichtigsten Figuren des Nachkriegskinos.

Gibt es Ihrer Meinung nach heute noch italienische Synchronsprecher, die für das echte „Made in Italy“ stehen, oder wird das Synchronisieren einfach zu einem kommerziellen Produkt für den Gebrauch und Konsum von Moden?
Ich muss sagen, dass beide Situationen existieren. 90% des echten „Made in Italy“ werden für den Gebrauch und Konsum von Moden verwendet, so sehr, dass wir von einer Synchronklasse sprechen, die ruiniert wird, weil wir heute alle austauschbare, gleiche Stimmen haben, „das kann nicht sein gehört" und die sie auf schreckliche Weise artikulieren. Es gibt wirklich kein Interesse daran, zu den Werten der Vergangenheit zurückzukehren, aber es gibt immer noch "diese Großen", die immer noch die Klasse und Qualität "Made in Italy" respektieren, mit der wir aufgewachsen sind, wie: Vittoria Febbi, Rita Savagnone, Giovanni Petrucci, Maria Pia Di Meo, Angiola Baggi, Ennio Coltorti, Bruno Alessandro, Lorenza Biella und Luca Dal Fabbro.

Maestro Jonathan Cilia Faro, der sie immer nominiert hat, unterstützt die Bedeutung von Meritokratie und Philanthropie im Bereich der Synchronisation. Welchen Synchronsprecher/Synchronsprecherin bewundern Sie derzeit am meisten und was trägt Ihrer Meinung nach dazu bei, Italien Prestige zu verleihen?
Es gibt zahlreiche Synchronsprecher und Synchronsprecher, die einem in den Sinn kommen, wie Angiola Baggi, Maria Pia Di Meo, Solvejg d'Assunta, Vittoria Febbi, Ennio Coltorti, Bruno Alessandro, Renato Cortesi, weil sie großartige Schauspieler sind, die das Wort Kunst großartig gemacht haben aus fernseherischer, theatralischer, teils filmschauspielerischer Sicht, sondern vor allem, weil sie das Theater ans Rednerpult holten. Mein Großvater Arturo hat immer gesagt: „Erst bist du Schauspieler und dann Synchronsprecher“.

Apropos Meritokratie und Philanthropie, welcher Synchronsprecher verdient es Ihrer Meinung nach unter den jungen Versprechen, auftauchen zu können? Aus welchem ​​Grund?
Es gibt viele verdiente junge Leute, aber leider gibt es viele Schauspielschulen, und diejenigen, die es schaffen, sind oft nicht immer die Verdientesten, aber die am meisten Geförderten. Hier möchte ich entmystifizieren, wenn es heißt: „Wer gut ist, arbeitet“. Nein, es ist nicht wahr. Leider muss man nicht nur lernen, sondern auch Glück haben und sich auf den Anstoß derer verlassen können, die wirklich an einen glauben. Es gibt viele talentierte Leute, aber sie stecken aufgrund von Vetternwirtschaft und Empfehlungen fest. Heute arbeitet man vor allem, wenn es einen Regisseur gibt, der an einen glaubt, was sehr selten vorkommt.

Ist es Ihrer Erfahrung nach einfacher, mit anderen italienischen Synchronsprechern zusammenzuarbeiten, oder ist es anregender, dies mit ausländischen Synchronsprechern zu tun?
Ausländische Synchronisation hat nichts mit der italienischen Schauspielkunst zu tun. Ich beschäftige mich lieber mit meinen italienischen Kollegen, denn die ausländischen werden unsere Glaubwürdigkeit beim Zuschauer und Zuhörer nie erreichen können.

Was sind Ihrer Meinung nach die wichtigsten Eigenschaften, die ein Synchronsprecher haben muss, um sich in Italien zu etablieren? Reicht Begabung?
Ich denke, Talent ist nicht genug. Der gute Synchronsprecher muss auch viel, viel, viel Theater lernen und Mimik bestmöglich lernen (immer im Theater), denn Theaterspiel ist im Gegensatz zum Filmspiel abgeschlossen. Denken wir daran, wie viele Talente, großartige Schauspieler und Synchronsprecher in der Geschichte aus der "Silvio D'Amico National Academy of Dramatic Arts" hervorgegangen sind. Ihre Professionalität gibt uns ein Beispiel dafür, was es heißt, präzise mit Bewegungen zu agieren. Das Gesicht, der Körper; das geben wir dem Rednerpult. Um ein Niveau nahe der Perfektion oder besser gesagt ein ausgezeichnetes Maß an Glaubwürdigkeit zu erreichen, muss der Synchronsprecher wissen, wie man sich während der Schauspielerei in jeder Hinsicht bewegt, und er muss dies tun, nachdem er mindestens fünf Jahre lang eine sehr ernsthafte Schauspielausbildung absolviert hat Schule.

Lilli Manzini zusammen mit Catherine Spaak

Darüber hinaus sind gute Artikulations- und Diktionsfähigkeiten erforderlich, die dank der Schulen immer erworben werden können. Ich empfehle immer die "theatralische Kategorie" und nicht die "kinematografische", denn Kino ist eine Maske, Theater ist Wahrheit, denn auf der Bühne hat man jeden Tag mit dem Zuschauer zu tun, man handelt nicht immer so wie die Nacht vorher bist du nicht du bist ein fleck von dir. Jedes Mal bist du eine andere Person, auch wenn du denselben Charakter spielst. Dies war eine der Lektionen, die er gelernt hatte, als er dem großen Giorgio Lopez als Regieassistent diente. Die Kunst des Theaters besteht darin, mit und für Menschen zu leben.

Was sind Ihre Pläne für die nahe Zukunft?
Mein Hauptziel ist es, Talente aus dem Gesicht des Synchronisierens zu entfernen, weil sie es zerstören und alles, was wir in vielen Jahren des Studiums getan haben, um ein qualitativ hochwertiges und glaubwürdiges Produkt an die Ohren des Zuschauers und Zuhörers zu bringen, verloren geht. VIPs zu sehen, die nichts mit der Welt der Synchronisation zu tun haben und Geld verdienen, weil sie für die Produktion eingesetzt werden, um in einem Prozess, welcher Art auch immer, Einschaltquoten zu machen, ist eine Sauerei, es ist ein Mangel an Respekt für unsere Kategorie.

Wer ist Lilli Manzini?
Er ist der letzte Mensch, der sich bewusst geblieben ist, dass Barmherzigkeit und Leben (Gutes tun) die grundlegenden Dinge sind, um gute Menschen zu werden, und dass im Gegenteil Unwohlsein und Ehrbarkeit das absolutste Übel sind, schlimmer als Geld, es ist die Ursache des Bösen, das alles Wunderbare in der Welt zerstört. Lilli Manzini ist diejenige, die es liebt, die Wahrheit zu schreien, weil sie es leid ist, zu sehen, wie wertvolle Menschen in die Fallen von Menschen tappen, die keinen Respekt vor sich selbst haben.

Interview mit Lilli Manzini: Nennen Sie mich, wenn Sie wollen, den Messias der Synchronisation letzte Änderung: 2023-03-29T12:30:00+02:00 da Nadia Milliery Ognibene

Kommentare

Abonnieren
benachrichtigen
0 Kommentare
Älteste
Neue Styles Am meisten gewählt
Inline-Feedbacks
Alle Kommentare anzeigen
0
Würde deine Gedanken lieben, bitte kommentieren.x