L 'Italienisch ist eine wundervolle Sprache, voll von Facetten und immer in ständiger Weiterentwicklung. Im Laufe der Jahrhunderte von Dante Alighieri bis heute (ohne die verschiedenen Regionalismen zu zählen), die italienische Sprache gefüllt mit Klischees und Redewendungen, dessen Etymologie im Laufe der Zeit verloren gegangen ist. Letzteres hat die Besonderheit, auch sehr lange oder komplexe Konzepte mit wenigen Worten erklären zu können. Ausdrücke wie "Geboren mit einem Hemd an", "Schmeiß es hin" und „In Bocca al Lupo”, Sind von Nord nach Süd weit verbreitet Stiefel, aber nur wenige kennen seine Geschichte wirklich. Hier wird dann erklärt dasEtymologie von 7 Idiomen der italienischen Sprache (mit einem Schlussbonus).
Etymologie von 7 der häufigsten Idiome der italienischen Sprache
Mut haben
Die Bedeutung dieses Idioms ist einfach. Tatsächlich wird es mit der Bedeutung von "Mut haben". Es wird normalerweise viel im Kino verwendet, aber nicht viele verwenden es in der gesprochenen Sprache (insbesondere die jüngeren). Die Etymologie dieses Sprichworts ist etwas archaisch. In der Tat ist es notwendig, zu zurückzukehrenAntikes Griechenland. Nach Ansicht der Griechen ist die Kraftquellevon Gefühle sowie von Leidenschaft und lag in der Leber. Gerade deshalb ist ein Mensch, der "Mut hat", ein mutiger Mensch.
Das Spiel ist die Kerze nicht wert
Synonym für "Es lohnt sich nicht"(Ein anderer im Italienischen weit verbreiteter Ausdruck). Seine Bedeutung ist die von "etwas tun, dessen Ergebnis nicht im Verhältnis zum Aufwand steht". Die Etymologie dieses Sprichworts geht zurück auf Mittelalter, unter den Tabellen von Spieler, der abends Karten spielte. Da es noch keinen Strom gab, benutzten sie Kerzen, die auch enthüllt werden konnten sehr teuer (je nach sozialer Schicht der Spieler). Wenn also ein Streichholz nicht besonders praktisch war, war es "das Geld nicht wert, das für die Kerze ausgegeben wurde".
In Bocca al Lupo
da zwei Denkschulen verwandt mit diesem weit verbreiteten Sprichwort der italienischen Sprache, dessen Bedeutung "Glück". Der erste sieht den Wolf im traditionellen negative Bedeutung (genauso wie "geh in die wolfshöhle"). Die Antwort in diesem Fall, um die Gefahr auszutreiben, wäre "Du stirbst der Wolf". Der zweite sieht stattdessen den Wolf als Schutz, als Wolfsmutter nimmt sie ihre Jungen mit dem Maul und nimmt sie mit in ihre Höhle, um sie vor Gefahren zu schützen. In diesem Fall antworten einige mit "lang lebe der wolf".
Geboren mit einem Hemd an
Noch zum Thema Glück“,mit einem T-Shirt geboren zu werden"Im Wesentlichen bedeutet"sei glücklich". Nach einigen Bedeutungen ist die Etymologie dieses Sprichworts verbunden mit Taufe von Neugeborenen. Früher zogen wohlhabende Eltern ihre Kleinen in eine Art Taufkleid. Das "Glück" liegt gerade darin, in einem geboren zu sein wohlhabende Familie, die dem Kind eine Zukunft ohne größere Probleme gesichert hätte. Nach anderen Quellen bezieht sich dieses Idiom jedoch auf ein Ereignis, das auftritt sehr selten bei der Geburt. Tatsächlich werden noch einige Kinder (eines von 80.000) geboren in die Fruchtblase eingewickelt, oder das "Hemd". Dieser äußerst seltene Fall sollte in der Tat ein Symbol für Glück sein.
Sei kein Heiliger
Dieses Idiom der italienischen Sprache wird verwendet, um jemanden anzuzeigen, der nicht gerade "perfekt" ist, mit fragwürdigen Tugenden. Wie vorherzusehen ist, findet sich die Etymologie in der katholische Kirche. Unter den Gebeine die in den Reliquien der Kirchen aufbewahrt werdenSchienbeinknochen es ist eines der größten und fällt daher im Vergleich zu den anderen vorhandenen Knochenfragmenten sofort ins Auge und ist am besten zu erkennen.
Schmeiß es hin
Dieser Ausdruck bezieht sich auf jemanden, der plötzlich verlassen wurde. Auch in diesem Fall ist es notwendig, zurück zuAntikes Griechenland, vor allem der Mythos von Theseus und Ariadne. Nach dem Sieg über die Minotauro und kommen aus dem Labyrinth von Matze Dank des berühmten "Ariadnes Thread“, Theseus geht für Atene mit Gefährten und die Tochter von Minos. Auf dem Weg lässt der Held das Mädchen jedoch auf demInsel Naxos. Daher der Begriff "Pflanzen in Naxos", was später wurde"Gib auf"(Oder in Ruhe lassen) wegen sprachlicher Korruption.
Das Geheimnis von Pulcinella
A "Pulcinellas Geheimnis„Ist ein Geheimnis, das mittlerweile jeder kennt, also nutzlos. Wie leicht zu verstehen ist, ist die Referenz hier a Pulcinella, Maskensymbol von Komödie der neapolitanischen Kunst. Wenn Pulcinella ein Geheimnis anvertraut wurde, mit dem Versprechen, es niemandem preiszugeben, meldete letzteres es normalerweise sofort einem der Charaktere am Tatort, der es anderen meldete und so weiter, bis es "gemeinfrei" wurde ". Deswegen "enthülle ein Geheimnis von Pulcinella„Heißt, etwas zu sagen, das jedem schon bewusst ist.
Bonus-Idiome der italienischen Sprache: Zu der Zeit, als Berta drehte
Dieses Sprichwort ist ein bisschen 'archaisch', aber eher kurios. Es wird verwendet, um sich auf zu beziehen etwas, das vor langer Zeit passiert ist. Die "Berta„Protagonist dieses Sprichworts ist Bertrada von Laon, Frau von Pippin the Short König der Franken, sowie Mutter von Karl der Große. Nach dem Gedicht "Li Roumans de Berte aus Grans Piés"(Von den großen Füßen) von Adenet le Roi, nachdem sie mit Pippin the Short verlobt war, die Prinzessin von Ungarn er wurde Opfer eines Personenwechsels mit seiner Hofdame. Er suchte Zuflucht bei einem Holzfäller, wo er die Spinnerarbeit. Später wurde der Tausch wegen ihrer Füße entdeckt (weil einer größer war als der andere) und so konnte die Prinzessin den König heiraten. Der Ausdruck "zu der Zeit, als Berta spinnen" ist im Laufe der Zeit in ganz Italien weit verbreitet. Zum Beispiel 1976, Rino Gaetano eine Single mit dem Titel "Berta drehte sich".
Titelbild: © Context Travel - Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).
Schöner Artikel!
Tausend Dank! 🙌